Grupo Traducción

Grupo Traducción y transferencias conceptuales (siglos XVIII y XIX)

Coordinadora: Dra. Noemí Goldman (Instituto Ravignani-UBA-CONICET)
e-mail: ngoldman@retina.ar

En el marco del proyecto transnacional Iberconceptos se puso en evidencia la riqueza de las formas de conceptualizar y traducir/adaptar los diversos vocablos de una misma lengua de un país/región a otro, así como las diferencias que surgen entre los dos grandes bloques político-lingüísticos como son España y América hispánica, por un lado, y Portugal y Brasil, por el otro. Asimismo, en los últimos años la reorientación de la historiografía ha puesto el acento en la necesidad de revisar los modos de aproximarse a las revoluciones de independencia y liberales del mundo atlántico tras comprobar la existencia de un “laboratorio” conceptual compartido por los diversos actores del espacio iberoamericano. En tal sentido, la cuestión clásica de las influencias de ideas ha mutado hacia una historia de las transferencias conceptuales y de las diversas y a la vez específicas dinámicas resultantes de la aplicación de los modelos y nuevos idiomas políticos y constitucionales disponibles a los protagonistas del período. Sin embargo, la indagación en torno a la lectura, traducción y circulación de los textos políticos en su dimensión material y conceptual en el espacio euroatlántico sigue presentando importantes desafíos a la investigación. Pues, lejos de enfrentarse con ideas desencarnadas o modelos teóricos puros, los actores históricos del periodo se sirvieron más bien de textos, fragmentos de textos y traducciones.

Por tanto el objetivo principal de grupo será profundizar en el conocimiento de las formas de circulación, apropiación, interpretación y reformulación de ciertas nociones políticas desde la articulación entre una historia de la producción y circulación de los conceptos y una historia de la traducción.